| | Korean
Lessons
by Leon of Leon's Planet, ©
2000-present
Updated 2022/05/09 (That's how Koreans write their dates)
Foreword: "Origin of Korean Script"
(Skip
this Foreword)
The Korean script is called Hanguel.
The
word Hanguel is composed of two morphemes: Han (Korean) and
Geul
(script).
The Korea script was created
(or "invented" as it is commonly written) by a team of scholars
commissioned by King SeJong in 15th
century A.D.. All of the Koreans I've ever met (and I've met quite
a lot in ten years of living in Korea) believe that their script is
unique in that it was not modeled after any existing script. This
erroneous belief is perpetuated through Korean school textbooks, Korean teachers, and
Korean websites.
An example of Korean collective thought can be found on various
websites, one of which is wright-house.com,
and which reads:
Unlike almost every other
alphabet in the world, the Korean alphabet did not evolve. It
was invented in 1443 (promulgated in 1446) by a team of
linguists and intellectuals commissioned by King Sejong the
Great. |
However, anyone who does
his/her research can clearly see that there are some remarkable
similarities between the Korean consonants and Tibetan consonants.
Omniglot.com,
in an article about the Korean writing system, has this written on its
website:
King Sejong and his scholars
probably based some of the letter shapes of the Korean alphabet
on other scripts such as Mongolian
and 'Phags
Pa. |
Personally,
I think it was based off of the Tibetan script. |
|
|
|
|
"Mongolia"
in
Mongolian script |
"Mongolia"
in
Phags Pa script |
"Mongolia"
in
Tibetan script |
"Mongolia"
in
Korean script |
With all due respect to
Omniglot.com, I disagree about the Mongolian script. I lived in
Inner Mongolia for 1 year and Outer Mongolia for 5 years. The
Mongolian script looks nothing like the Korean script. HOWEVER, I like the fact that somebody has used
logic by suggesting that the script was based partly (at least) on some
other script that existed at the time. There are some similarities
between the Phags Pa script and the Tibetan script (which is
unremarkable because the Phags Pa was invented by a Tibetan monk).
It was supposed to be a sort of written "lingua franca"
between all the languages of the Far East. It was kind of a hybrid
of the Mongolian script and the Tibetan script. However, I see
much more of a similarity between the Korean script and the Tibetan
script. (Read on and you'll see why).
Wikipedia.com
has an article about "Hangul" [Hangeul]. In that
article, the following is written:
King Sejong was one of the
best phoneticians of his country, and his interest in phonetics
is confirmed by the fact that he sent his researchers 13 times
to a Chinese phonetician living in exile in Manchuria,
near the border between Korea and China. |
That, if true, would clearly
suggest that King SeJong (the founder of the Korean script) had research
done before (and during) the making/inventing of the new script.
Furthermore, would it not be logical to assume that King SeJong's
"team" of script-inventors were highly educated individuals,
who knew of and researched existing scripts of the times?
The article on Wikipedia
& the Wright-House
article show how the Korean script (Hangeul) was based upon the
articulations of the mouth. I do not wish to dispute that.
It is a very interesting idea. Incidentally, the Tibetan alphabet
is categorized almost exactly the same way. And it is possible
that the Tibetan script (and the script after which it was modeled,
namely Sanskrit) were invented in similar ways.
Other similarities between the
Tibetan script and the Korean one include:
- both
are written left to right (although
Hangeul can also be written top-down)
- both are written in syllabic clusters
- Tibetan syllables are separated by dots.
- I believe that the same was done in Hangeul anciently.
Now
you may judge for yourself
Tibetan
Script & Korean Script Compared |
|
|
|
|
|
|
WARNING
If you are an expatriate English
teacher in Korea, I would caution you NOT to try and enlighten your
students about the above information (as I have tried), because you will quickly become the
most unpopular teacher in the school, and your job will be in jeopardy (as
was mine). Whenever your students start to brag about the originality
of their script (Hangeul), just smile and say, "That's what you
think." And leave it at that. I tried to enlighten my
students once... notice the word "once". Believe me, it's
not a good idea, and you won't succeed in convincing them, no matter how
well you present your arguments. So, I'd advise not getting into it
with them. If you want, you may give your
students the URL for this page, and let them discover the truth on their
own. And, I'd appreciate the "hits" on my website.
|
For more info on the Tibetan script,
click
here.
|
Now,
without further ado,
Let's
start to learn Korean!
FYI
Table of Contents
(FYI)
Preface:
How to learn Korean
Lesson 1: Romanization of Korean letters
Lesson 2:
Numbers
Lesson 3: Consonant Pronunciation
Lesson 4: How to read Korean
words
Lesson 5: Korean Honorifics
Lesson 6: The Korean Imperative
Lesson 7: The Korean Interrogative
Lesson 8: Requesting in Korean
Lesson 9: Korean Honorifics: Word Changes
Lesson 10: Korean Culture and
Language (TITLES)
Lesson 11: Restroom Talk (Where is the restroom?)
Lesson
12: Restaurant Talk
Lesson
13: Korean Grammar
|
Preface: How to
learn Korean
(This is a "must
read" for any serious learner of the Korean language!)
Recently, I've received some inquiries about the best way to learn
Korean. So, I'd like to address that issue here, in the preface.
I always say that the best way to learn any language is "every
way". And what I mean by that is using a multitude of
methods. Here are some things to consider when learning any
foreign language, BUT MOST ESPECIALLY WHEN LEARNING KOREAN:
1. DECIDE ON A PURPOSE
It is perhaps best to decide what one's purpose is for learning the
language. For example, If one wishes to only read the language,
then it is not necessary to speak it or comprehend it when spoken.
Once you decide what your purpose for learning the language is, it
would be good to set goals.
2. EXPOSURE to the LANGUAGE
The next thing to consider, is exposure to the target language.
Obviously, the more exposure to authentic language, the better. Immersion
in the culture is by far the best way to learn a language because it is
learned in a meaningful context.
3. MY OPINION OF TEXTBOOKS
Text books do not always give "authentic" language, and
YET, they are not totally worthless. They are good for beginners,
and for increasing vocabulary knowledge. The big problem I have
with textbooks and learning the Korean language is they generally do not
teach honorifics, which is a HUGE part of the Korean language. For
more information about honorifics, please see my lesson #5.
I used textbooks mainly as ideas for topics to study and to increase
my vocabulary. I learned a lot through language exchanges with the
Korean people. A warm-blooded person is so much better than a
cold, dead textbook.
4. RELIABILITY OF REFERENCE MATERIALS
In the information age, we have come (most of us) to expect a certain
standard from certain sources of information. One thing I never
did when growing up was question the authority of a dictionary
(lexicon). I may have thought, well, this dictionary has more
lucid definitions than another one, but they are were correct. The
problem is with bilingual lexicons/dictionaries there are no
definitions, only TRANSLATIONS. And I hate to burst your bubble,
but some of those translations are WRONG! I have studied Korean
for 10 years and I have made a list of the errors commonly found in the
English-to-Korean & Korean-to-English bilingual dictionaries.
To see the list, click on the link below:
Click on link above to go to my "Dictionary
Errors" Page. You'll thank me.
5. KOREAN GRAMMAR Please be advised
that Korean collective English grammar is atrocious. The reason for
this is of course, faulty teaching and faulty reference materials.
The collective errors of the Korean English Education system have been
perpetuated for years. For example Mr. Seong Mun's English
Grammar Guide is considered a "BIBLE" of ENGLISH GRAMMAR in
Korea. And yet, it is replete with errors. This has repercussions
upon the would-be Korean-language Learner. Let me explain by
example. Koreans are taught that the way to say: "Naneun
((sth))
shireoyo," is: "I hate
((sth))."
[sth
= something].
WRONG
TRANSLATION! It
gets confusing, because most Koreans do not really understand their own
grammar (and this by their own admission). Every Korean I've ever met (who addressed the topic) has
told me that their Korean grammar classes were harder than their English
classes. And, yet, I do not agree that the Korean grammar is all
that difficult. Yes! It is different from English grammar, but
fully apprehensible. In the example given above,
"Na" is a pronoun which refers to oneself. The particle
"neun" which is attached thereto is ambiguous to Koreans,
because they don't know how to classify it. By default, the word
"Naneun" usually gets translated as "I", and yet this
is usually incorrect. [Notice, I wrote "usually", because
there is ONE instance when it would be correct and that is when it is used
with the copula. Copula = be.] Dr. Ramstedt, a Finnish
linguist, classifies the "neun" (or sometimes "eun")
particle as the "emphatic particle". Therefore, the
correct translation of "Naneun" would be: "In my
case" or "Regarding myself". It is NOT the subject of
the sentence, except with the copula (be verb). Correct
Translation Therefore,
the sentence: "Naneun ((sth)) shirheoyo," should be
translated as:
"In my case, ((sth)) is hated." The word "Shirheoyo"
is an intransitive verb (and it is passive voice). There is no object in the sentence. Some
people have argued with me on this, but what I'm about to say is 100%
true... Naneun is NEVER the subject of a sentence. It
never has been and never will be the subject of a sentence, because it
means: "In my case." So,
keep this in mind when learning Korean. 6. ROMANIZATION OF KOREAN
ALPHABET Any resources that were printed before the year
2000, will have a different Romanization than the one currently used in
Korea. This is another thing to be aware of. I admit that the
current Romanization, which is the one I use on this webpage, is better
than the previous one, it still presents some problems for Korean-language
Learners. This will become apparent in Lesson 1. 7.
RECOMMENDED ORDER OF STUDY I recommend that you start with
two things: (a) Start memorizing some useful phrases.
When I first went to Korea in 1995, I only knew three phrases: Eolmaimnigga?
(How much?), Gamsahamnida. (I'm grateful.), & Annyeonghashimnigga?
(Are you safe & peaceful?)--the common greeting in Korea.
[Note: Please note that most textbooks will translate Annyeonghashimnigga?
as "How are you?" That would be an incorrect
translation. There is a correct way to say, "How are you?"
but nobody uses that greeting in Korea.] (b) Start, also,
building your base vocabulary. The way I did this was
two-fold. Firstly, every night I would make a list of words that I
wanted to learn, and I would look them up in a bilingual dictionary.
Then, I would memorize them. Secondly, I carried a bilingual
dictionary with me every where I went and I would look up the words on the
signboard in my dictionary. My favorite bilingual dictionary
in Korea is Dong-A PRIME, because it has the most up-to-date and most
accurate translations (although it still is not perfect). You can
buy it online by clicking on the link(s) below: Dong-a's Prime English-Korean Dictionary Then,
once you have about 100 words memorized, I would start learning to make
sentences. Korean is a SOV language. That means that
the syntax is Subject-Object-Verb. One consistent thing about
the Korean language is that the verb is ALWAYS the last word of the
sentence. Quite often, the subject is dropped, when it is
implied. Other languages do this as well. They are called
"pro-drop" languages. But, Korean is unique in that it can
also drop the object when it is implied. For example, Koreans will
often say: "Saranghaeyo," which is the verb
"love". There is no subject and there is no object needed
when you are talking to the object of one's affection. It is
implied, and therefore understood by one's interlocutor. 8.
SPECIAL FONTS NOT NEEDED FOR THIS SITE I made it
possible to study Korean without needing Korean fonts. I've done
this by putting the Korean letters on gif (picture) files and uploading
them to the webpage. |
|
Lesson 1: Romanization of
Korean letters
Please notice that some letters are listed twice on the table
below. That's because they have more than one sound.
If you wish to learn to read Korean, your first task will be to
memorize the following information. You might want to make flash
cards and put the Korean letter on one side and the sound on the other
side.
In Lesson 4, you will learn how the letters are put together to make
words.
RE: THE "MAGIC
CHEERIO":
Korean letter: O I NEED to mention the magic "cheerio". It is a circle. It
has two usages. (1) at the end of a syllable (at the bottom), it functions as the
/ng/ sound, as in the word "sing". (2) When situated either at the left-hand side or top of a vowel (or vowel team), it has no sound.
[See table above]. The "magic
cheerio" is needed there, because vowels are not allowed to
"dangle" alone in the Korean written language. * APA =
American Phonetic Alphabet
** IPA = International Phonetic Alphabet |
|
Lesson 2:
Numbers
Korean Has 2 (two) Numbering Systems As if
learning a foreign language wasn't hard enough, Koreans have to have TWO
numbering systems. It can get kind of confusing knowing when to
use each numbering system, but then again, it is rather simple.
The Sino-Korean numbering systems comes from China. The following
rule is not a
hard-and-fast rule, but generally whenever a number collocates with a
Sino-Korean word, the Sino-Korean number is used. And whenever a
number collocates with a pure Korean word, the pure Korean numbers are
used. As a beginner, you cannot be expected to know which words
are pure Korean and which are Sino-Korean. If you wish to find
out, simply look up the word in a bilingual dictionary. If there
are Chinese characters next to the word, it is a Sino-Korean word.
If not, it is a pure Korean word. The Korean word for its currency is Weon or Won
[pronounced: wuhn]. It comes from the same Chinese ideograph as
the Chinese word for its currency, namely Yuan, and
coincidentally, the Japanese word Yen come from the same Chinese
ideograph as well. Since the word is Chinese in origin, the
Sino-Korean numbering system is used when dealing with money. Eventually,
you will need to know both numbering systems, but at first, I recommend the Sino-Korean
numbering system, since that is the one used with money, and you will
need it to buy and negotiate prices. I will teach both here.
[Note: Koreans use Arabic numbers when writing.]
Arabic #s |
Romanized
Pure Korean
Numbers |
Sounds like this
in North Amer.
English |
Romanized
Sino-Korean
Numbers |
Sounds like this
in North Amer.
English |
1 |
hana |
hahnah |
il |
ill |
2 |
dul |
dool |
i |
ee |
3 |
set |
set |
sam |
sahm |
4 |
net |
net |
sa |
sah |
5 |
daseot |
tahsuht |
o |
oh |
6 |
yeoseot |
yuhsuht |
yuk |
yook |
7 |
ilgop |
ill-gope |
chil |
chill |
8 |
yeodeol |
yuhduhl |
pal |
pall |
9 |
ahop |
ah-hope |
ku |
koo |
10 |
yeol |
yuhl |
shib |
ship |
11 |
yeol-hana |
yuhl-hahnah |
shib-il |
shibbill |
12 |
yeol-dul |
yuhl-dool |
shib-i |
shibbee |
13 |
yeol-set |
yuhl-set |
shib-sam |
ship-sahm |
14 |
yeol-net |
yuhl-net |
shib-sa |
ship-sah |
15 |
yeol-daseot |
yuhl-tahsuht |
shib-o |
shibboh |
16 |
yeol-yeoseot |
yuhl-yuhsuht |
shib-yuk |
shim-yook |
17 |
yeol-ilgop |
yuhl-ill-gope |
shib-chil |
ship-chill |
18 |
yeol-yeodeol |
yuhl-yuhduhl |
shib-pal |
ship-pall |
19 |
yeol-ahop |
yuhl-ah-hope |
shib-ku |
ship-koo |
20 |
seumeul |
soomool |
i-shipb |
ee-ship |
30 |
seoreun |
suhroon |
sam-shipb |
sahm-ship |
40 |
x |
x |
sa-shipb |
sah-ship |
50 |
x |
x |
o-shib |
oh-ship! |
60 |
x |
x |
yuk-shib |
yook-ship |
70 |
x |
x |
chil-shipb |
chill-ship |
80 |
x |
x |
pal-shib |
pall-ship |
90 |
x |
x |
gu-shib |
koo-ship |
100 |
x |
x |
baek |
back |
1000 |
x |
x |
cheon |
chun |
10000 |
x |
x |
man |
mahn |
See any patterns? 10,000 Won is like $10 U.S., so
you'll need to count higher than that. It's easy. 20,000 is just
2 x 10,000; say: "ee-mahn". Koreans count the same way
the Chinese do. Like this: 33,333 = 3 x 10,000 + 3 x 1,000 + 3 x
100 + 3 x 10 + 3 Say: "sahm mahn, sahm chun, sahm back,
sahm ship, sahm". __________________________________________ 100,000 = 10 x 10,000 Say: "ship
mahn". __________________________________________ 1,000,000 = 100 x 10,000 Say: "back mahn". __________________________________________ That's
really as high is you'll need to count. 1,000,000 Won is about
$1,000 U.S. |
|
Lesson 3: Korean Consonants
When I first endeavored to learn the Korean language, I was
introduced to many new phonemes that I had never been exposed to
previously. I was then 26 years old, way past the so-called
"critical period". I made friends with a patient native
speaker of Korea, who endeavored to teach me these new sounds.
At first, I could not produce them, because I could not hear them.
After listening over and over and given the opportunity to hear
similar sounds juxtaposed (temporally), I soon came to distinguish
(auditorily) the various sounds.
The vowels did not give me trouble except one. And I'll get to
that one later.
The consonants provided quite a challenge.
Korean has 13 consonants, but FOUR in particular, CAN BE DOUBLED
UP. Those four, plus four others provided me with quite a
challenge. The resulting twelve phonemes can be taxonimized into
four sets of three. Each set contains three consonants that are
remarkably similar to the untrained ear. In fact, they were quite
undistinguishable to me at the time I first heard them.
The sets cannot be adequately transliterated into Roman letters (the
letters you see here). But, I'll make do.
Romanized
as: |
Sounds
like: |
Romanized
as: |
Sounds
like: |
Romanized
as: |
Sounds
like: |
g |
soft /k/ |
gg |
accentuated
/g/ |
k |
aspirated
/k/ |
d |
soft /t/ |
dd |
accentuated
/d/ |
t |
aspirated
/t/ |
b |
soft /p/ |
bb |
accentuated
/b/ |
p |
aspirated
/p/ |
j |
soft /ch/ |
jj |
accentuated
/j/ |
ch |
aspirated
/ch/ |
This is what the Korean consonant-phonemes look
like, respectively:
One can plainly see that not only do the consonants (from left to
right) share a phonetic nearness, but they also share a symbolic
nearness.
As soon as I could distinguish the sounds auditorily (from left to
right), I could produce them linguistically (i.e., with my vocal
apparatuses).
The vowel sound that I had trouble with took a couple years before it
could be heard and produced (by me), but I eventually got it. And
it should be noted that it only took years, because I did not devote as
much time and energy into learning it as I did the consonants.
The reason I did not dedicate so much time to the one renegade vowel,
was because I was generally understood by my interlocutors, despite the
error. I was using the English schwa sound, which is phonetically
close, but is more like the backwards "c" (in IPA).
|
|
Lesson 4: How to read Korean
Please refer to the above chart on How to read Korean for
this lesson
Vowels can be attached to the right side of a consonant
(as in 1), or below the consonant (as in 2), but it must be noted that
only CERTAIN vowels can go to the right and CERTAIN others can go below.
If you look at lesson one: vowels. The top eight
vowels can go to the right, while the next five go below, and the last one
goes to the right.
Number 1 is Romanized as "ga", but since it is a
beginning sound, the "g" is pronounced like a soft
"k". It means "go" (but it is the most familiar
and least honorific, i.e., not honorific at all). [See lesson five
about Korean honorifics].
Number 2 is Romanized as "go", but since it is a
beginning sound, the "g" is pronounced like a soft
"k". It is a family name in Korea. It also means
"high".
Number 3 is "ga" + "go". Since
the "ga" is first, it sounds more like a soft
"ka". Since "go" is second, it is pronounced as
it is written. The word "kago" could mean: "a
fresh start", or present participle of 'to go', or "go,
and...".
Number 4 is Romanized as "jab", but the
"j" (at the beginning) sounds more like a soft "ch",
and the "b" is NOT pronounced (i.e., voiceless). It sounds
more like "chap". It means: miscellaneous, or root of the
verb 'to grab'/'to take'.
Any consonant at the bottom of a syllable is NOT
pronounced (I mean it is voiceless), except "n", "m",
"l".
Number 5 is Romanized "a". The "magic
cheerio" is not pronounced. It is just there to groom the vowel
"a". If one were to ad 5 to 4, one would get "chaba".
By adding a vowel, the previous consonant becomes "activated"
and voiced. "Chaba" (with a very SOFT "ch"
sound) means grab (in the familiar or least honorific sense).
Number 6 is Romanized "eung". It would be
like this (in IPA) :
/ |
|
|
/ |
It means "uh,
huh" or "yep".
[You can see the magic cheerio at the top (no sound), and
at the bottom, (sounding like "ng"].
Number 7 show some Korean dipthongs: "oa"
and "oi".
"oa" is pronounced like
IPA /wa/, and "oi" is pronounced like IPA /we/.
"oa" means 'and'.
"oe" means 'outside' / 'extra~'
Number 8 show some more Korean dipthongs: "oae"
and "ui".
"oae" is pronounced
like IPA /we/, "ui" is pronounced like IPA /wi/.
"oae" means
"why" (but more familiar and least honorific). "ui-e"
means 'up' (adv.) / and "ui-jang" means 'stomach' (as in the
organ).
|
|
Lesson 5: Korean
Honorifics
Let's go with some of the examples used above for reinforcement and
extrapolation.
We've learned that ga (pronounced "ka") is the
familiar and least honorific form of "go".
Korean Honorifics is a bit complex, but in time, you'll get it.
Many books will tell you that there are three levels. This is
false. There are actually FOUR levels,
and usage is of paramount importance.
Here are the levels, using "ga":
infinitive |
low |
middle |
high |
highest |
gada |
ga |
gayo |
gamnida |
gashimnida |
Usage:
ga is used to someone who is familiar AND of equal or inferior
status.
gayo is used to someone who is not familiar, but appears to be
of equal or inferior status.
gamnida is used to someone who is clearly of superior status,
and only when talking about one's self or others of equal or inferior
status.
gashimnida is used to someone who is clearly of superior
status, and only when talking about one who is of superior status.
Further extrapolation:
There are other forms as well, with other usages. It gets
extremely complex, and you may not care to know any more at this point,
but if you do, here you are:
gashyeo is used to a familiar person of equal or inferior
status when talking about someone of superior status.
gashyeoyo is used to someone less familiar of equal or
inferior status when talking about someone of superior status.
Then, you can add tenses and moods and imperatives and it gets
REALLY complex.
Are you freaked out yet?
I was oblivious to all the forms when I first started learning Korean
and ignorance is bliss, I guess. Later, when I started learning
all the forms, I started freaking, but only a little. I actually
thought it was cool, because Korean has many forms that don't exist in
English, but are lovely and useful.
Many ideas, moods, feelings, illocution in English are expressed by
suprasegmental features of the SPOKEN language and cannot be written
down (well not with type writers or word processors). But, in
Korean, many such ideas, moods, feelings and such can be expressed both
in spoken AND written form. This is an advantage of Korean over
the English language.
This is also why Koreans have never won a prize for literature, ...
because it is impossible to translate the Korean forms into English and
maintain the same nuance.
Korean is a very, very beautiful language, and I hope it never gets
lost from this earth or this universe.
Another example: Above, I wrote that "oa"
(pronounced /wa/) means "and", and that is correct, but it
also means "come" in the lowest form. It is an irregular
verb and the conjugation is a bit strange. See table below:
Infinitive |
low |
middle |
high |
highest |
oda |
oa |
oayo |
omnida |
oshimnida |
|
|
Lesson 6: The
Korean Imperative
It is imperative that you know how to use the Korean imperative
correctly. Otherwise you could get into trouble.
There are, of course different levels of "honorifics"
involved in using the imperative. Let's look at the verb ga
which means "go".
You can say, "Ga," which means:
"Go." But it conveys the same usage as in English, i.e.,
a command to someone of equal or inferior status and to someone who is
familiar. You could also say, "Gara," which
carries heavy weight if the speaker has definite authority over the
audience. It also implies that there is no option, for to disobey
means serious consequences. There is no equivalent in the English
language, but perhaps a very good translation would be: "Thou
shalt go." Finally, you can add the suffix "seyo"
(middle form) or "shipshio" (highest form) to the verb stem ga
as honorific commands.
Korean also has what I call 'compound verbs' (i.e., two verbs
attached). If one were to add the verb juda (give)
to another verb (used in the imperative mood), then it becomes more
polite. It is a lot like adding "please" in English,
which originally was used as a verb thusly: "...if you
please", but has been shortened to "please" in modern
times.
So, this is what it all looks like:
No. |
Form |
Word-for-word
translation |
Literal
translation |
Free
translation |
1 |
ga |
go |
go |
go |
2 |
ga-ra |
go shalt |
[thou] shalt go |
thou shalt go |
3 |
ga-seyo |
go
[+ mid honorific suffix] |
go
[cannot translate honorifics] |
go, if you
please |
4 |
ga-shipshio |
go
[+ highest honorific suffix] |
go
[cannot translate honorifics] |
go, if you wouldn't mind,
please |
5 |
ga-jueo |
go give
[+ low honorific, i.e, no suffix]
[familiar form] |
give [to
me your] going
|
I think it means:
"Give me the pleasure of your going." But,
loosely translated, it means:Please go |
6 |
ga-juseyo |
go give
[+ mid honor] |
give [me your] going
[cannot translate honorifics] |
Pretty
Please, go |
7 |
ga-jushipshio |
go give
[+ highest honor] |
give [me your] going
[cannot translate honorifics] |
Pretty Please
With Sugar and Honey on top, Go |
Notice that there are three kinds of translation:
1. word-for-word, where the words are translated exactly
in the order that they appear in the first language and no other words
are added.
2. literal translation, where the words are rearranged
to match the syntax of the second (target) language, and necessary words
(or suffixes) are added to give the appropriate meaning.
3. free translation, where words, suffixes and syntax
are disregarded and only meaning is translated (and I should
add... "as best as possible").
[Note: I hope many Koreans read this
page, because it is generally assumed by Koreans that English does not
have levels of politeness in its imperatives. Of course, they
should know "please", but often fail to use it, thinking
erroneously that it is not needed. If you are an English teacher,
please do what you can to eradicate these myths about English that exist
in the collective Korean mentality.]
Now for usage. Refer to the table above and the numbers of the
forms...
1. usage mentioned above
2. usage mentioned above
3. usage is to someone less familiar of equal or inferior
status
4. usage is to someone more familiar of superior status
5. usage is to someone very familiar of equal status (to be
polite)
6. usage is to someone not familiar at all of equal status, or
to someone familiar of superior status
Like, you would use this form to a taxi
driver, stating the destination first.
7. usage is to someone clearly of superior status (to show
ultimate respect)
Determining STATUS in Korean
society.
One might ask (if she/he is a foreigner/expatriate): "How
do I determine social status of my interlocutor?"
This is not so simply answered. In fact, it can get quite
complex at times.
There are several factors involved in determining status:
Color code: red = more
honor; blue = less honor
1. Age (older vs. younger)
2. Marital status (has married
vs. has not)
3. Relationship (ex.: teacher : student;
employer : employee;
customer : host)
4. Perhaps ages ago: gender, but not now.
5. Occupation (professional vs. laborer)
Simple? WRONG!
Here are some "what-ifs" to consider:
1. What if your the teacher in an academy and one of your adult
students is older than you?
2. What if your spouse is the youngest child in his/her family
and his/her ELDER sibling is younger than you?
3. What if you are the customer (customer is king in Korea),
but your host is older than you?
4. What if your colleague is older than you, but you are
married and she isn't?
5. What if you are a single professor, and your
acquaintance of equal age is a married laborer?
In the past (according the Confucian values), I'm sure there were
"rules" for all such hypothetical (and real) scenarios, such
as the ones above. However, Koreans are not being formally
educated about the Confucian values and they are sometimes confused
themselves (as I have asked them).
But, this was the general consensus from my students:
Scenario 1: Teacher is one of the highest positions in
the Confucian system. In fact, there is a saying: King,
Scholar, Father: one in the same. (and a teacher is considered a
scholar). The teacher, therefore, deserves the utmost
respect. HOWEVER, (and this is a big however), in Korean society,
an academy teacher is considered of lower status than a public school
teacher, who is of lower status than a professor. FURTHERMORE, the
student in an academy is also a customer and customer is king. In
short, my students said that both should be offered equal respect in the
highest honorifics.
Scenario 2: This was a true scenario. My wife was
the youngest. Her elder brother was younger than I. Upon
asking, I was told that my status in the family was equal to my wife's
status, therefore, I was lower than her brother. However, (they
added), that is in the past, and we should offer equal respect in the
middle form to each other.
Scenario 3: In this case, you are higher, but I've found
that the more respect you give to your host, the better the service you
get.
Scenario 4: This is a toughie, because in Korean and
China a woman is not considered a "woman" until she gets
married; BUT, Age is a line that rarely crossed when dealing with
honorifics. It could go either way. A second factor would
have to come into play (and usually does). For example, if you
have children, you would definitely be higher. If she had
seniority in the company, she would definitely be higher (based upon the
relationship). (Seniority is determined by how long one has worked
for the company).
Scenario 5: This one is a toughie! One would have to be
an expert in the Confucian value system in order the answer this
definitely. It all depends on which is valued more, education or
marriage. If I had to guess, knowing that the whole Confucian
value system is base upon education, I would guess that the professor
would be higher and would command more respect, but would be constantly
chided by others about his single status.
In Korean society (and this may have NOTHING to do with Confucius) a
man is not a "man" until he gets married. So, this case
is really a toughie. Thus, when in doubt, always use the highest
form.
I'll tell you a story. (It's
true).
One day, in Korea, I met a elderly blind woman. We started
talking (in Korean, of course). She couldn't see how old I was (I
was 26, and academy instructor, and unmarried at the time).
She asked, "How old are you?"
(always the first
question Koreans ask, and she used the ultra high/polite form of the
Korean honorific system).
I answered, "I'm twenty six."
{in the high form
(which is the highest form for talking about one's self)}
Then she asked, "What work do you do?"
(dropping down
one level in honorifics).
I answered, "I'm a teacher."
(staying with the same form as I previously used).
Then she asked, "Where do you work? A public school or an
academy?" (same form as before).
I answered, "In an academy."
She, then asked, "Have you gotten married?"
(dropping
down a notch in honorifics).
I answered, "No."
She, then, said, "Oh, you are a boy!"
(in the lowest
form possible).
|
|
Lesson 7: The
Korean Interrogative
Using ga (the verb "go")...
"Where do you go?" can have four different forms,
depending upon one's interlocutor. See table below:
low |
mid |
high |
highest |
eodi ga? |
eodi gayo? |
eodi gamnigga? |
eodi gashimnigga? |
What I wrote about usage of the honorifics in lesson five, applies
here.
Special Grammar Note: there are only two words in the Korean
sentence, and four in the English sentence. This is because
grammar is different.
Korean is what is called a "pro-drop" language. That
means the subject can be dropped. English (and possibly other
Germanic languages) is/are the only language(s) that use "do"
in the interrogative, so you can forget about that.
So, the Korean sentence is: "Where go?"
It is very comfortable AND convenient to leave off the subject when
the subject is known. It didn't take me long to get used to it,
because Spanish is another pro-drop language and I was already used to
that.
|
|
Lesson 8:
Requesting in Korean
Requesting is a very useful function of language. Like, I
didn't like using the Korean imperative (as polite as it may be).
I was more comfortable with the request.
Let's use the Korean word hada (which means:
"do").
By dropping the infinitive ending "da" & adding a
suffix (lae, laeyo, shilaeyo), without tone, you can say, ((sb))
"Want to do" ((sth)).
By using a rising tone at the end (just like English), you can say,
((sb)) "Want to do?" ((sth)).
Interjection: I mentioned in the previous lesson that Korean is
a subject-pro-drop language. It is also an object-pro-drop
language, which means the object of the sentence can be dropped, when
previously mentioned, and therefore is known.
This form "Want to do" can function as an question OR a
request. See table below
Description |
Korean |
English |
infinitive |
hada |
to do |
low |
halae |
want to do |
mid |
halaeyo |
want to do |
high/highest |
halaeyo |
want to do |
|
|
|
compound
low |
haejulae |
would do |
compound
mid |
haejulaeyo |
would do |
compound
high/highest |
haejushilaeyo |
would do |
Some examples:
1. to one's wife: "Bap halae?"
word-for-word
translation: "Rice do-want?"
literal
translation: "Do you want to do rice?"
free
translation: "Do you want to make rice?"
illocution:
"Will you make rice?" (request)
nuance:
a little rude, if you ask me, but many Korean men use this form, or the
even ruder form "bap jueo" (Give rice!); However, to be
fair, they do say it sweetly, and softly.
2. to one's wife: "Bap haejulae?"
word-for-word
translation: "Rice do-give-want?"
literal
translation: "Do you want to give [for me] the doing of
rice?"
free
translation: "Would you make rice for me?"
nuance:
a lot more polite; it's the form I would use.
applied
linguistic note: SOME (not all) older Koreans insist upon using middle form to
one's spouse, by adding the "yo" on the end. But, the
X-generation of Koreans do not insist upon it. There appears to be
a variation in usage based upon social status, and region.
3. to waitress: "Bap julaeyo?"
word-for-word
translation: "Rice give-want?"
literal
translation: "Do you want to give rice?"
free
translation: "Would you give rice?"
nuance:
This form is very polite to a waitress, but not polite to one's
mother-in-law. Most Koreans say, "Bad juseyo." (Please
give rice.), but I find that using the request rather than the
imperative makes the waitress very happy, and she happily serves you the
rice. And isn't that what we all should be doing... is spreading a
little cheer here and there? Then again, if everyone used the
request instead of the imperative, it wouldn't make the waitress any
happier than normal, would it? In my case, I prefer to have my
food served without bugs, hair, and/or saliva in it. Plus I like
good service. That's why I use the more polite forms to
waiters/waitresses.
To one's mother-in-law or boss's wife, if (and only if) one is
offered rice, AND if one eats all and wants more, one can say, "Bap
jeom deo jushilaeyo?"
word-for-word
translation: "Rice a little more give want?"
literal
translation: "Do you want to give me a little more
rice?"
free
translation: "Would you give me just a little more rice,
please?"
|
|
Lesson 9: Korean
Honorific Word Changes
Sometimes, one must use a completely different word in order to be
"honorific" in one's speech.
For instance, see the table below:
English |
Regular Korean word
(infinitive) |
If you have
Korean
Fonts: |
Honorific Korean word
(infinitive) |
If you have
Korean
Fonts: |
eat |
meokda |
먹다 |
japsushida* |
잡수시다 |
be (exist) |
itda |
있다 |
gyeshida* |
계시다 |
drink |
mashida |
마시다 |
deushida* |
드시다 |
sleep |
jada |
자다 |
jumushida* |
주무시다 |
house/home |
jip |
집 |
daek |
댁 |
*NOTE: These are the infinitive forms of the verbs. So,
they must be conjugated with honorific suffixes! See lesson five
to learn how to do so. |
|
Lesson 10: Korean
Culture and Language:
Especially regarding: Titles and Pronouns
VERY
IMPORTANT!
You cannot separate language and culture. Culture is imbedded
in the language. In no other language that I know, except perhaps
Japanese, is that more true, than in the Korean language.
Of course, the Confucian value system has influenced the honorifics
(or perhaps the Koreans had a similar value system long before Confucius
came along). I don't know, and I don't know anyone who does.
But, the point is, the values of the Korean people have influenced their
language.
Furthermore, the usage of titles and pronouns is very, VERY important
(to Koreans). Knowing when to use which titles and which pronouns
(if at all) is very helpful when speaking Korean.
For instance, in English, we throw around the second person pronoun
"you" with no though about honorifics or about possibly
offending somebody with its use. [Of course it is the honorific
form, and the more familiar "thou" has become completely
obsolete]. Korean has four forms of the pronoun
"you". Terms (metalanguage) for the four forms does NOT
exist in English, so I'll have be creative...
Korean |
Romanization |
lay-man's APA |
IPA |
Meaning
and Usage |
너 |
neo |
nuh |
n |
Second person singular, low form
(i.e.,
not honorific) |
너희들 |
neo-heui-deul |
nuh-hee-dl |
n-hi:-dl |
Second person plural, low form |
당신 |
dang-shin |
dahng-sheen |
dang-shi:n |
Second person singular, high form (honorific,
but used today with spouse only)
To others, titles are used (rather than "you") See
more info below
about titles. |
당신들 |
dang-shin-deul |
dahng-sheen-dl |
dang-shi:n-dl |
Second person plural, high form
(I've never heard this used, as nobody has more
than one spouse). |
After learning these, I was under the natural assumption that the
honorific form could be used toward strangers, much like the "usted"
form in Spanish. Oh, how wrong I was!
One day, I went into a bakery with a Korean friend to buy some
bread. I saw a picture of a little girl, and I asked the shop
owner, "Dangshin-eui ddal imnigga?" [Is that your daughter?] I used the honorific
form of the verb, even. My Korean friend said that I was so
rude. I said, "What are you talking about? I used the
honorific form! Why am I rude?"
My Korean friend explained that in Korean, one only addresses one's
betrothed or spouse with the "dangshin" title. I said,
"How was I supposed to know that? Nobody taught me
that!" Not even the book that I was using to learn Korean
mentioned anything about that. In fact, I think you won't find any
book on the market that teaches Korean that will tell you that.
So, I asked my friend, "What am I supposed to say, then?
How do I address people?" He replied, "With the titles ajeoshi
and ajuma."
Now, the bilingual dictionaries all translate ajeoshi as
uncle and ajuma as aunt. This is SOOOOOOOO
wrong. [See my Bilingual Dictionary
Errors Page for more egregious errors.]
NO KOREAN would EVER call their blood uncle or aunt by either of
those titles. In fact, to do so would be so extremely rude that
they would get a beating for doing so. So, we cannot trust
the bilingual dictionaries.
Ajuma is a title for a woman, who is married (or
has been), AND has a child approximately your same age (give or take 10
years). [From my research, the word is composed of 2 morphemes: aju
(just like) + ma (mother). So, it refers to a woman who is
just like one's mother].
Ajeoshi is a title for a man, who is older than
one's self AND married AND has a child approximately your same age (give
or take 10 years). [The word is obviously composed of 2 morphemes:
ajeo (?) + shi (kin). If I had to guess, I'd guess that ajeo
is a variation of aju. So, my best guess is it literally
means: just like kin.]
Those explanations of ajuma & ajeoshi are quite apropos,
because in Korean culture, all women and men who are near the same age
as one's parents are considered like kin.
OTHER TITLES:
Samchon: /sahm-chone/ [literally means
one's father's brother] can be used for a man who is not a blood
relative, but is a close friend of one's father.
Imo: /ee-moh/ [literally means one's
mother's sister] can be used for a woman who is not a blood relative,
but who is a close friend of one's mother or simply a female mentor.
Hyeongnim: /hyung-neem/ [literally means
elder brother of a male + respectful suffix "nim"] can
be used only by males to an older male, who
is not old enough to be an ajeoshi. NOTE:
because of the suffix, it is considered very formal. To be
informal, just drop the suffix. Generally, from my observations,
children do not use the suffix to older children. But, men use it
to older men.
Obba: /oh-BBah/ [literally means elder
brother of a female] can be used by females to an older male, who is not
old enough to be an ajeoshi. NOTE:
considered informal. If females wish to be formal, I think they
use the title seon-seng-nim /sun-seng-neem/
[literally means: firstborn].
Jamaenim: /jahmay-neem/ [literally means
elder sister + respectful suffix "nim"] can be used to a
woman who is older but not old enough to be an ajuma. NOTE:
it is considered very formal. It appears to be used by both men
and women.
Nuna: /noo-nah/ [literally means elder
sister of a male] can be used by any male to any older female, who
is not old enough to be an ajuma. NOTE:
considered informal.
Eoni: /uh-nee/ [literally means elder
sister of a female] can be used by any female to any older female, who
is not old enough to be an ajuma. NOTE:
considered informal.
You will notice that all of the titles mentioned above are for
persons older than oneself. If one is addressing a person younger,
one may use the person's name.
However, if one does not know the name of his/her younger
interlocutor, there are some titles that can be used:
Agashi: /ah-gah-shi/ [composed of 2
morphemes: aga (baby) + shi (kin)] can be used
by any adult male to any younger adult female. NOTE:
I've never heard a female Korean use the word, so I guess it is
forbidden. It is generally used by older men to younger women.
Aideul: Sounds like "Idle"
[literally means children] can be used to a group of children
(obviously younger than oneself).
Ai: Sounds like "I"
[singular of above] can be used when talking about a child
Aga: /ah-gah/ [literally means baby]
can be used to babies and toddlers (obviously younger than oneself.
Aegi: /ay-gee/ [variation of aga]
A VERY IMPORTANT TITLE TO LEARN:
Seon Seng Nim.
Seon means first (from
Chinese); Seng means born
(from Chinese); Nim is a suffix of respect, much like Sir or
Ma'am (It is pure Korean).
It has two usages:
1. To any person who is older and respected as a kind of
mentor.
2. To any teacher (regardless of age).
Incidentally, in China, it (xian sheng) is used only in the first sense.
|
Lesson 11: Restroom
Talk
Probably the most important thing you will ever
learn in any foreign language is: "Where is the
restroom/toilet?"
Koreans have only one way to say it, but that
"way" can be different depending upon the level of
"honorifics" chosen by the speaker. If you really want
to learn all about Korean honorifics, see lesson 5.
Honorific level |
For those with Korean fonts |
For those without |
high form |
"화장실(이) 어디
입니까?" |
"Hoa-jang-shil (i)
oe-di ibniGGA?" |
middle form |
"화장실(이) 어디
이예요?" |
"Hoa-jang-shil (i)
oe-di i-ye-yo?" |
low form |
"화장실(이) 어디 야?" |
"Hoa-jang-shil (i)
oe-di-ya?" |
NOTE: Using the "low form"
is rude, unless you know how and when and who to use it with. See
lesson 5 about honorifics.
Linguistic Notes:
The "i" or "ee" in parentheses is
optional. It is the subject marker, indicating that the noun is
being used as the subject of the sentence. It may seem strange to
have subject and object markers, as Korean does; but, actually, it makes
for a convenience sometimes, because the subject can be dropped and only
an object used. See lesson 12 for more information on this.
The "GGA" is capitalized, because it should
be stressed. As mentioned above, All syllables containing double
consonants must be stressed. In English, we don't usually stress
the last syllable of a sentence, unless we are angry. So, Koreans
often sound as if they are angry to us foreigners. It takes a long
time to get used to it.
Not that you would want to, but...
Here's How
to talk about excrement in Korean:
똥/응가/대변 (ddong, eung-a, dae-byeon)
1. excrement = 배설물 /bae-seol-mul/
2. dung = animal solid excrement
3. poo / poo poo / poop = young child's word = 응가 /eung-ga/
or /eung-a/ (origin: sound of squeezing "eung" + sound of relief "ahhh")
4. doo / doo doo/ doodie = (see #3) (also see: http://www.doodie.com)
5. crap = [from French] general word for waste (but often: human waste)
6. shit = abusive word (Ex. You are a little shit!)
7. manure = [from French "hand"] farmers' word, because the farmer shovels the animals' manure by hand and uses it to fertilize the
crops = 두엄 /du-eom/, 퇴비 /twe-bi/
8. feces = scientists' word = 대변 /dae-byeon/
9. stool = doctors' word = 대변 /dae-byeon/
verbs:
1. go poo poo = 응가를 하다 /eung-ga-reul ha-da/
2. take a crap/shit = idiom (not nice) = 똥을 쌓다 /ddong-eul
ssah-da/
3. go #2 = idiom (nice) = 대변을 쌓다 /dae-byeon-eul ssahda/
*********************************************************************
And: Liquid
Excrement
RE: 오줌/쉬/소변 (o-jum, shee, so-byeon)
1. pee /pee pee = young child's word = 쉬 /shee/
2. urine = scientist and doctors' word = 소변 /so-byeon/
3. piss = slang word (not nice)
verbs:
1. go pee = 쉬를 마리다 /shee-reul ma-ri-da/
2. urinate = 소변을 쌓다 /so-byeon-eul ssah-da/
3. piss = (not nice) 오줌을 쌓다 /o-jum-eul ssah-da/
4. go #1 = (nice)
*********************************************************************
RE: Korean Restroom Idioms
1. I have to answer a "nature" call. = 볼일 보고 오께요. /bo-ril
bo-go o-gge-yo/
[literally means: I'll see about something and come back.]
2. Did everything come out all right? = 시원하세요? /shi-weon ha-se-yo?/
[literally means: Are you cooled-off now? (because you
know... you get a breeze when you pull your pants down. But, that
word has another slang meaning, which is: do you feel better
now? So, because of the double meaning, it's a kind of Korean double
entendra.... pretty funny when you think about it.]
|
|
Lesson 12:
Restaurant Talk
If you want to eat: I suggest you start learning the vocabulary
on my KOREAN
FOOD page.
Here's some other useful words/phrases in Korean language when
eating out in Korea.
Korean
Word
(Romanized) |
Translation
(Word-for-word)
Note: Korean syntax used here!
See lesson 13 for more details. |
Mnemonic
Device |
menyu |
menu (abstract meaning) |
X |
menyu pan |
menu board |
pan is pronounced like 'pawn' in
North American English.
So, think that the menu is like a pawn in the whole process
of getting you what you want: namely FOOD! |
Menyu pan jeom juseyo. |
Menu-card (?) give please.
(Honorific version) |
Menu-Pawn, jump! Joo say,
"Oh!" |
An-mepge hae-juseyo. |
Not-spicily make please.
(Honorific version) |
On map Gaigh; Hey! Joo say,
"Oh!" |
Mepge hae-jusheyo. |
Spicily make please. |
Map Gaigh; Hey! Joo say,
"Oh!" |
Mash(i) isseoyo. |
Taste (flavor) exists.
(meaning: it's delicious). |
Marsh [salt] is so [?] Yo! |
Mash(i) eopseumnida. |
Taste (flavor) doesn't exist.
(meaning: it's not delicious). |
Marsh [salt] up! some need, Ah!. |
"Service" jo-a-yo. |
[The] service is good. |
Service: Joe-Ahhhhhhhh--Yo! |
"Service" an-jo-a-yo. |
[The] service is not good. |
X |
"Service" juseyo. |
Service, please. |
Service: Joo say, "Yo!" |
Mul |
Water |
[Makes
me cool] = Mool |
Mul juseyo. |
Water, please. |
Mool,
Joo say, "Yo!" |
Maek-ju |
Beer |
Make you [drunk]. |
Maek-ju deo juseyo. |
Beer, more please. |
X |
Bap |
[Cooked] Rice |
"Bop!" [is the sound that the
rice-cooker makes when the rice is done]. |
for more food items... |
see my KOREAN
FOOD page |
X |
|
|
Lesson 13: Korean
Grammar: Syntax
OOOOO! Thirteen! Scary! Right? Well, it is
true that the number 13 does signify "death" in numerology,
but it is more a figurative death, rather than a literal one.
Think of this lesson as the "death" of your fear of Korean
grammar. He, he.
Please do not be frightened of Korean Grammar. While it is
different from English grammar, it is learnable. Sometimes
translation may be difficult, and metalanguage (for describing Korean
grammar) may be somewhat lacking, but I am confident that we can
"make do". So, for those of you who are getting really
serious about learning Korean, I give you:
My Explanation of the Korean Grammar (with help from the late, great
Dr. Ramstedt of Finland).
I think that the best place to start is I give you a sentence with
every part of speech in it. So, that's what I shall do. I
will translate the following English sentence into Korean for you, so
that you might learn Korean syntax.
I |
truly |
like |
the |
lovely |
Korean |
language. |
subject
noun |
adverb |
verb |
article/
determiner |
adjective |
adjective |
object
noun |
subject |
adverb |
verb |
object of
sentence |
Now,
have a look at the grammar of the Korean Language, if you would.
(below) |
내가 |
- |
아름다운 |
한국 |
어를 |
진심으로 |
좋아함니다 |
Naega |
- |
areumdaun |
hangug |
eoreul |
jinshimeuro |
joh-a-hamnida. |
I |
- |
lovely |
Korean |
language |
true-heartedly |
like |
noun
+ sub. particle |
no articles
in Korean |
adjective |
nominative
adjective |
noun
+ obj. particle |
adverb |
verb |
subject |
- |
object of
sentence |
adverb |
verb |
While
the sentence above is grammatically correct in the Korean
language, you probably will never hear a Korean speak that
way. They prefer to use passive voice, rather than active
voice. So, here is how a native Korean would say it... |
Naneun |
jinshimeuro |
hangugeo
(ga) |
johayo. |
- |
In my case |
true-heartedly |
Korean
language |
is liked. |
- |
- |
adverb |
subject |
passive
verb |
- |
Need I say more? Well, yes, I do. You need to get used to
talking in the passive voice whenever possible. Sometimes it is
not possible.
Furthermore, I forgot to mention prepositions, which are actually postpositions
in Korean.
Let's analyze what we've learned, before I teach postpositions.
Korean is a S-O-V language. That means Subject-Object-Verb.
One thing is constant in the Korean language: the verb is ALWAYS
last.
The subject can be dropped, but if it isn't dropped it is usually
first.
The object comes in the middle.
Adjectives come before the nouns.
Adverbs come before the verb.
Okay, now... About postpositions in Korean.
Elvis |
is |
in |
the |
house. |
noun
subject |
verb
(existential) |
preposition |
article
(determiner) |
noun
(object of preposition) |
|
엘비스 |
이 |
집 |
안에 |
있습니다. |
Elvis |
i |
jib |
an-e |
isseumnida. |
noun
subject |
determiner
(this) |
noun
(object of postposition) |
postposition
(in) |
verb
(existential) |
As you can see the postpositions come after the noun.
Adjectives and Adverbs (AKA: Modifiers) come before the word they
modify.
So, now you know Korean syntax. It's as simple as that.
So, start making your own sentences!
Of course there is a lot more to grammar than just syntax... maybe
I'll teach more later.
|
Learn
ALL about Korean food on Leon's Planet!!!
This will help you learn the Korean language!
P.S.
This will help you to learn the Korean language as well;
My Konglish Page!
Recommended books to learn Korean
Recommended Links related to Korea
| |
English |
Spanish
|
Korean |
Mongolian |
Chinese |
Parents of
Homeschool
|
Halloween
|
Thanksgiving
|
Winter Solstice
|
Christmas
|
New Years
|
Chinese Lunar
New Year
|
Valentine's
|
|
Easter
|
All About
Dr. Seuss
|
Roald Dahl
|
Prepper's
Pen |
Ways to
Help
Leon's Planet
|
|