| 
         "Why Koreans Can't                           
        English"            
        by Leon                          
        If you are an English teacher in the Republic of                    
        Korea, how many times have you                           
        heard, "I can't English" or "I can English a                           
        little."  I have heard those two expressions too many times                           
        for it to be an individual error.  I have come to discover that it is a                           
        form of interlanguage which is caused by collective faulty teaching in                           
        Korea.  Let me show you what has happened and is happening.                           
        Koreans love to use their L1 (mother tongue) to explain English                           
        grammar.  That's not the problem, necessarily.  The problem is                    
                     
        how they use their L1 to explain various English grammar points.                           
        You see, they will translate certain phrases with                           
        what's called "free translation" and tell their students that                           
        it is what's called a "literal translation".  At this                           
        time, I have to stop and explain these terms.                           
        There are 3 kinds of translations:             
        1.  word-for-word translation                           
        2.  literal translation                           
        3.  free translation                           
        Let me give you some examples:            
        Let's use the following Korean sentence:            
                                            
        "나는    수영할       
         수가    있다."              
        I'll transliterate that for you expats that cannot            
        read it:            
                             
        "Naneun           
        suyeonghal  suga         
        itda."          
        1.  A word-for-word translation would look like                           
        this:            
                             
        "Myself,  swimming        
        capability  exists."                         
        2.  A literal translation would look like this:                           
                                            
        "With regard to myself,                        
        a swimming capability                        
        exists."                          
        or equally:  "In                        
        my case, there is                        
        a swimming capability."                          
        3.  A free translation would look like this:                           
                             
        "I can swim."                           
        As you can plainly see, the word-for-word translation                           
        doesn't make a lot of sense.  The literal translation makes sense,                           
        but we don't use that particular structure in English.  In the free                           
        translation, surface structure is completely disregarded and only                           
        meaning is translated.                           
        So, as aforementioned above, Korean English teachers                           
        collectively and grossly erroneously teach their students that "naneun"                           
        is the subject of the sentence above.  Then, they grossly                           
        erroneously teach that the phrase "~hal suga eopda."                           
        means can't.                           
        So, why do Koreans say, "I can't                           
        English"?  Because in the Korean language, it is said,                           
                                            
        "나는         
        엉어           
        할  수가        
        없다."  (naneun                         
        yeongeoreul  hal suga oepda.)                          
        1. word-for-word trans:            
                                        
        naneun = myself +neun                    
        (the emphatic particle)                         
                  yeongeo-hal =                           
        English-doing            
                  suga =                       
        capability +ga (the subject particle)                         
                  eopda = doesn't                           
        exist.            
        2.  literal translation:                           
                                       
        In my case,                       
        English-speaking capability                       
        doesn't exist.                       
                   
        3.  free translation:                           
                                            
        I can't speak English.                           
        So, what's the problem?  The problem is                           
        two-fold:            
        1. Koreans are taught that "naneun"             
        is the subject = "I"             
        2. Koreans are taught that  "~hal suga                           
                                   
        eopda" means "can't"              
        So by default, the subject of the sentence [the  true                           
        subject] becomes the object.  And you get:  "I can't                           
        English."            
        If you are confused out of you gourd, I                           
        understand.  You have to pretty much be bilingual in English and                           
        Korean to see my point.                           
        I put neun in italics (above), because                           
        it is what's called a particle.  A particle has no meaning by                           
        itself.  It must be attached to something.  It is also a kind                           
        of suffix, which means it can only be attached to the end of a                           
        word.  Many Koreans think that it is a subject particle, but it                           
        isn't!  According to a Dr. of Linguistics (Dr.C.J.Ramstedt), it is called the emphatic                           
        particle.            
        I put ga in italics (above), because is            
        the subject particle.            
        I put reul in italics (above), because            
        that is the object particle.            
        So, what  some KOREAN ENGLISH TEACHERS were trying to             
        tell me once, was that in the above example, the Korean people defy all             
        rules of linguistics and Universal Grammar, and suddenly change  their       
                    
        emphatic particle to a  subject particle, the  subject to an       
         auxiliary             
        verb, and the  object of the present-participle-adjective into the             
        the  object of the sentence.             
        Nice try, guys, but I DON'T THINK SO.                          
        I'm sorry, but the rules of YOUR OWN grammar do NOT change so drastically just to fit your personal world view of             
        language.           
        Korean English teachers confuse the       
        sense out of them with        
        faulty grammar explanations AND do them            
        great disservice by omitting the word-for-word and literal translations.              
        Dr. C.J.Ramstedt, who has written a book, entitled:                     
        "A Korean                           
        Grammar", originally published in 1939, explains                           
        what I just explained about all the particles.  [I have the 1997                   
        English edition, published by The Finno-Ugrian Society, in Helsinki.]                         
        So, what I'm suggesting is that if a teacher of       
        English wishes to use translation in order to convey meaning, he/she SHOULD teach          
        in a progression from...           
        word-for-word translation       
          literal                   
        translation   free                   
        translation.           
        The reason I suggest this, is because it is                        
        imperative that Students SEE and COMPREHEND the capacities of a language                        
        in all its variableness.  It is not wrong to say, for instance,                          
        "In my case, there is a swimming           
        capability."            
        And if I were to hear that                        
        sentence, I would praise the student for making a grammatically correct                        
        sentence.  Then, I would explain that there is another, more-common                        
        way to express that thought: "I can swim."                          
        Yet, not once in my eight years of TEFL in Korea have I       
        ever heard a Korean use the structure:            
        "In my case, there is       
        [present-participle adj.] capability."            
        Instead, I hear the following structure:            
        "I can (or cannot) [+       
        object]" (no verb)            
        ...all the bloody time.  And, frankly, it still hurts my ears                        
        to hear it.                          
        The problem of using a free translation ONLY, of          
        course translates to a whole slew of English errors.            
        I hear stuff like:  "I am hard to                        
        English."           
        Well, I'd better save that for another essay.            
          
        Cheers, Leon                        
        July 5, 2003                     
        updated:  Jan. 7, 2004  |